oro 세계 인터넷바둑의 허브
  • 겜임&채널
어느 스페인 작가의 바둑시 | 나도 작가
Home > 커뮤니티 > 영바모
영바모 바둑英詩와 雜글

작가의 말


 이 글의 저작권은 작가에게 있습니다. 저작권자와 협의하지 않은 무단전재는 금합니다.
어느 스페인 작가의 바둑시
2010-03-15 오후 7:42 조회 5667추천 7   프린트스크랩

 

스페인 맹인작가의 바둑시를 소개한다.  오늘 보았기에 성급히 복사하여 올려본다.

허접하게나마 한역도 해보았다. 우리나라 바둑이 세계최고가 되었다고 어깨 힘주고 있었을 때

바둑이 한창 잘 나가고 있었을 때, 과연 바둑계가 바둑 보급을 위해 무엇을 했는가 하고 되물어 본다. 

세월은 무심히 흘러 그 때의 영화를 되찾기는 힘들 것이다.

인터넷이라는 거대한 조류에 밀려, 오락 거리가 지천에 깔려있는 시대에

젊은이들에게 바둑은 구닥다리라는 선입견이 더욱 강할 것이다.

이젠 바둑은 4,50대의 추억의 오락거리로 전락해 가고 있다는 느낌이다. 

그러나 세계적으로는 바둑이 아직 신천지이기에 바둑계는 시야를 넓혀 인재를 확보해 나가야 할 것이다.

그저 바둑만 잘둬서 승리하는 것이 아니라 전 세계인에게 어필 할 수있는 매력적인 것으로 포장하는

 능력이 필요한 것이다. 

지난 100년에 걸쳐 일본이 해오던 것을 이제 한국이 바톤을 넘겨 받아야 할 시기가 됐다고

본다.  세계인들이 인터넷상으로 바둑을 마음껏 둘 수있는 영문사이트 정도 운영하는 것이

그렇게 어려운 것이 아니라고 본다.  그동안 사이버 오로에서 기쁨도 느끼고, 분노도 하고,

아쉬움과 안타까움도 있었지만 한마디로 잘 놀은 것은 분명하다.  이제 떠날 때가 된 것 같다. 

떠난다는 것은 새로움의 다른 말이기에 크게 아쉬워 할 필요는 없는 것 같다.

그동안 꼬부랑 글씨로 기우분들의 눈을 어지럽혀 들인 것은 마땅히 사죄 할 일이다. 

많이 불편했으리라.  그래서 혹 운영자님께서 이글을 보신다면 나작에서 내려주셨으면 합니다.

그러면 역대 추천작가쪽으로 가겠지요. 

선달님, 이청님, 민식님, 영판님, 태평역님, 용마님, 소라님, 큐션님, 당근님, 꽁님등등 한번이라도

얼굴을 뵙고 인연을 쌓은 모든 님들께 고맙다는 말을 하고 싶습니다.

그리고 직접 뵐 기회는 못가졌지만 글로서 매일 인연을 맺은 들플님과 기타 모든 나작 작가님들에게

도 인사드립니다. 

지구에서 어느 별을 보고 있다면 다른 시간, 다른 장소에서 또 만날 인연을 기다리겠습니다.

 

El Go

 
  Keywords: Culture & History

In a recent discussion on rec.games.go a Go poem by Jorge Luis Borges was posted. Here it is in the original Spanish - with a different closing than the one posted in rec.games.go. I like this one better, but do not know which one is correct.

El Go

Hoy, 9 de septiembre de 1978,
tuve en la palma de mi mano un pequeño disco
de los trescientos sesenta y uno que se requieren
para el juego astrológico del Go,
ese otro ajedrez de Oriente.
Es más antiguo que la más antigua escritura
y el tablero es un mapa del universo.
Sus variaciones negras y blancas
agotarán el tiempo;
en él pueden perderse los hombres
como en el amor o en el día.
Hoy, 9 de septiembre de 1978,
yo, que soy ignorante de tantas cosas,
sé que ignoro una más,
y agradezco a mis númenes
esta revelación de laberintos
que ya no exploraré...


El Go

Today, September 9th, 1978, I had in the palm of my hand a small disk; just one of the three hundred sixty-one needed to play the astrological game of Go, that other chess from the Orient. It is older than the oldest writing and the board is a map of the universe. EVEN TIME ITSELF CANNOT EXHAUST its variations of black and white. Just as in love or in the passing of the day, men can lose themselves in this game. Today, September 9th, 1978, I, who am ignorant of so many things, know that I am ignorant of one more, and I thank my numina for revealing these labyrinths that I shall no longer explore.

- Jorge Luis Borges (translated by Brian J. Olive)


Benjamin Geiger:

Keep in mind that Borges was blind, and therefore could not play go across-the-board, and computers were still a ways off. I think the ending posted in rec.games.go is correct:

Hoy, 9 de setiembre de 1978,
yo, que soy ignorante de tantas cosas,
sé que ignoro una más,
y agradezco a mis númenes
esta revelación de un laberinto
que nunca será mio...



Hikaru79: Does anyone have a decent translation of this to English? Doing a BabelFish on it, I get:

Today, 9 of September of 1978, I had in the palm of my hand a small one and sixty disc three hundred which they are required for the astrological game of the Go, that other chess of East. He is older than the oldest writing and the board is a map of the universe. Their black and white variations will exhaust the time; in him the men like in the love can lose themselves or the day. Today, 9 of September of 1978, I, which I am ignorante of so many things, know that I ignore a plus, and thank for to my númenes this revelation of labyrinths that no longer she will explore '...

Which is enough to strike my interest, yet I think a good translation would be more appropriate. Anyone speak spanish here?? ^^


Today 9th september of 1978                          1978년 9월9일 오늘
I had in my hand a disc                                 난 손에 바둑돌 하나 쥐고 있네   
one of the three hundred sixty-one required    361개의 점들 중 하나는
to play the astrological game of go                 바둑이라는 천체의 게임을 두도록 요구했네
that other chess from Orient                          가장 오래된 글씨보다 더 오래된
Older than the oldest writing                          동양의 체스라네
and the board is a map of the universe           바둑판은 우주의 지도이고
Its black and white variations                         흑과백의 조화에
shall waste all the time                                 시간의 흐름을  망각하고
in it can men be lost                                     그 안에서 사람들은 길을 잃는다네
like in love or in day                                     사랑과 세월에서 처럼
Today 9th september of 1978                         1978년 9월9일 오늘
I, so ignorant of so many things                    난, 많은 것에 무지하지만
know I ignore one more                               하나 더 무지한 것을 알았네
and thank my angels                                    그리고 천사에게 감사하네     
this revelation of labyrinths                           이 미궁의 계시록이
that will never be mine                                 내 것이 될 수 없 다는 것을 알게해 줘서 

                                                                 translated by Gwak, Jeong

Hope there aren't many typos, just a plain translation, without rhyme. That's the best I can do so far. RBerenguel

RafaelCaetano Berenguel, I don't speak Spanish, but I feel there's something wrong with "esta revelación de laberintos/que nunca será mio". Here "será" doesn't agree either with "revelacion" or "laberintos". A Google search indicates that the correct verse should be "...laberinto". As for the 2 different endings, it seems both versions are correct. I'll ask in the Argentinian go mailing list (no Argentians reading SL?).

As I feel it, the mine "mio" goes for the board/the game. And I'm spanish, so I think that the only problem would be my english, not my spanish. Anyway, thanks for the comments RBerenguel

Huh? It doesn't make sense. In "that will never be mine", "that" can't be "the board". Gramatically it has to be either "revelation" or "labiryinths", but of course "revelation" doesn't make sense in the context. This reasoning also holds for Spanish.

Anyway, the Argentinians confirmed that both versions are correct. The version ending in "esta revelación de laberintos que ya no exploraré" is the original one. Borges himself edited the poem and published later with the ending "esta revelación de un laberinto que nunca será mío". Note that he changed "laberintos" to "un laberinto".RafaelCaetano
(I guess this page is ready for a )

Beautiful translation on an Andalusian web site by Auxi Gómez scsfello?

link: [ext] http://usuarios.lycos.es/goandalucia/en/go_y_Andalucia.html

In the translation in the web above, my that goes for which. I don't want to argue with you Rafael about my translation, I have little time to do useless things, and maybe translating it was also useless. If you think you could have done a better job, maybe it would be better to have it done. Anyway, changing laberintos for laberinto makes it work well. RBerenguel


My version (as RBerenguel said, "that" goes for "which" and refers to the labyrinths: JLB loved them); in fact a mixture of a translation I made before and the version above. Borges would have made a perfect translation, since he was as good in english as in spanish. Brindis

Today, September 9th, 1978,
I held in the palm of my hand a little disc:
one of the three hundred and sixty-one required
to play the astrological game of Go,
that other Chess from Orient.
It is older than the oldest writing
and the board is a map of the universe.
Its black and white variations
will exhaust the time.
In it men can lose
like in love or in the day.
Today, September 9th, 1978,
I, ignoring so many things,
know I ignore one more.
And I thank my inspiring spirits
this revelation of labyrinths
that I will never explore.


One more translation... it's not an absolutely direct translation, but it's close:

Today, 9 September 1978,
I held in the palm of my hand one tiny disc
Of the three hundred and sixty-one that are required
For the astrological game of Go,
That other chess of the Orient.
It is older than the oldest writings
And its board is a map of the universe.
Its variations in black and white
Will exhaust all of time;
In it men can lose themselves,
Like in love or in the day.
Today, 9 September 1978,
I, who am ignorant of many things,
Know that I am ignorant of one more,
And I thank my Muses (That's the best translation I can find...)
For this revelation of labyrinths
That I will not yet explore...

(For the alternate version, replace the last two lines with:)

For this revelation of a labyrinth
That will never be mine.

-- Benjamin Geiger (I knew those four semesters of Spanish would come in handy!)






┃꼬릿글 쓰기
당근돼지 |  2010-03-16 오전 5:29:27  [동감0]  이 의견에 한마디
1등이네요...........감사 합니다.  
팔공선달 |  2010-03-16 오전 11:37:06  [동감0]  이 의견에 한마디
이해 못해서 2등으로 접수만 ^^;  
가죽商타냐 |  2010-03-18 오전 5:17:29  [동감0]  이 의견에 한마디
바둑을 배우기가 어렵죠... 그렇더라도 포기하는 시를.. 아!.. 아닌가요.. 아무튼 바둑의 심오함을 조금은 느끼신것 같읍니다.. 귀한글 잘 보았읍니다. 굽벅..
 
AKARI |  2010-03-18 오전 8:51:20  [동감0]  이 의견에 한마디
영바모님..ㅠㅠ  












* 띄어쓰기 포함 200자까지 쓰실 수 있습니다. (000 / 400바이트)
대국실입장하기
다운로드 이용안내 고객센터
정회원가입
오로볼구매
가장 많이 본 기사
스폰서소식