|
|
|
½ºÆäÀÎ ¸ÍÀÎÀÛ°¡ÀÇ ¹ÙµÏ½Ã¸¦ ¼Ò°³ÇÑ´Ù. ¿À´Ã º¸¾Ò±â¿¡ ¼º±ÞÈ÷ º¹»çÇÏ¿© ¿Ã·Áº»´Ù.ÇãÁ¢ÇÏ°Ô³ª¸¶ ÇÑ¿ªµµ Çغ¸¾Ò´Ù. ¿ì¸®³ª¶ó ¹ÙµÏÀÌ ¼¼°èÃÖ°í°¡ µÇ¾ú´Ù°í ¾î±ú ÈûÁÖ°í ÀÖ¾úÀ» ¶§ ¹ÙµÏÀÌ ÇÑâ Àß ³ª°¡°í ÀÖ¾úÀ» ¶§, °ú¿¬ ¹ÙµÏ°è°¡ ¹ÙµÏ º¸±ÞÀ» À§ÇØ ¹«¾ùÀ» Çߴ°¡ ÇÏ°í µÇ¹°¾î º»´Ù. ¼¼¿ùÀº ¹«½ÉÈ÷ Èê·¯ ±× ¶§ÀÇ ¿µÈ¸¦ µÇã±â´Â Èûµé °ÍÀÌ´Ù. ÀÎÅͳÝÀ̶ó´Â °Å´ëÇÑ Á¶·ù¿¡ ¹Ð·Á, ¿À¶ô °Å¸®°¡ Áöõ¿¡ ±ò·ÁÀÖ´Â ½Ã´ë¿¡ ÀþÀºÀ̵鿡°Ô ¹ÙµÏÀº ±¸´Ú´Ù¸®¶ó´Â ¼±ÀÔ°ßÀÌ ´õ¿í °ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ÀÌÁ¨ ¹ÙµÏÀº 4,50´ëÀÇ Ãß¾ïÀÇ ¿À¶ô°Å¸®·Î Àü¶ôÇØ °¡°í ÀÖ´Ù´Â ´À³¦ÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ¼¼°èÀûÀ¸·Î´Â ¹ÙµÏÀÌ ¾ÆÁ÷ ½ÅõÁöÀ̱⿡ ¹ÙµÏ°è´Â ½Ã¾ß¸¦ ³ÐÇô ÀÎÀ縦 È®º¸ÇØ ³ª°¡¾ß ÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ±×Àú ¹ÙµÏ¸¸ ÀßµÖ¼ ½Â¸®ÇÏ´Â °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó Àü ¼¼°èÀο¡°Ô ¾îÇÊ ÇÒ ¼öÀÖ´Â ¸Å·ÂÀûÀÎ °ÍÀ¸·Î Æ÷ÀåÇÏ´Â ´É·ÂÀÌ ÇÊ¿äÇÑ °ÍÀÌ´Ù. Áö³ 100³â¿¡ °ÉÃÄ ÀϺ»ÀÌ ÇØ¿À´ø °ÍÀ» ÀÌÁ¦ Çѱ¹ÀÌ ¹ÙÅæÀ» ³Ñ°Ü ¹Þ¾Æ¾ß ÇÒ ½Ã±â°¡ µÆ´Ù°í º»´Ù. ¼¼°èÀεéÀÌ ÀÎÅͳݻóÀ¸·Î ¹ÙµÏÀ» ¸¶À½²¯ µÑ ¼öÀÖ´Â ¿µ¹®»çÀÌÆ® Á¤µµ ¿î¿µÇÏ´Â °ÍÀÌ ±×·¸°Ô ¾î·Á¿î °ÍÀÌ ¾Æ´Ï¶ó°í º»´Ù. ±×µ¿¾È »çÀ̹ö ¿À·Î¿¡¼ ±â»Ýµµ ´À³¢°í, ºÐ³ëµµ ÇÏ°í, ¾Æ½¬¿ò°ú ¾ÈŸ±î¿òµµ ÀÖ¾úÁö¸¸ ÇѸ¶µð·Î Àß ³îÀº °ÍÀº ºÐ¸íÇÏ´Ù. ÀÌÁ¦ ¶°³¯ ¶§°¡ µÈ °Í °°´Ù. ¶°³´Ù´Â °ÍÀº »õ·Î¿òÀÇ ´Ù¸¥ ¸»À̱⿡ Å©°Ô ¾Æ½¬¿ö ÇÒ ÇÊ¿ä´Â ¾ø´Â °Í °°´Ù. ±×µ¿¾È ²¿ºÎ¶û ±Û¾¾·Î ±â¿ìºÐµéÀÇ ´«À» ¾îÁö·´Çô µéÀÎ °ÍÀº ¸¶¶¥È÷ »çÁË ÇÒ ÀÏÀÌ´Ù. ¸¹ÀÌ ºÒÆíÇßÀ¸¸®¶ó. ±×·¡¼ Ȥ ¿î¿µÀÚ´Ô²²¼ À̱ÛÀ» º¸½Å´Ù¸é ³ªÀÛ¿¡¼ ³»·ÁÁÖ¼ÌÀ¸¸é ÇÕ´Ï´Ù. ±×·¯¸é ¿ª´ë ÃßõÀÛ°¡ÂÊÀ¸·Î °¡°ÚÁö¿ä. ¼±´Þ´Ô, ÀÌû´Ô, ¹Î½Ä´Ô, ¿µÆÇ´Ô, ÅÂÆò¿ª´Ô, ¿ë¸¶´Ô, ¼Ò¶ó´Ô, Å¥¼Ç´Ô, ´ç±Ù´Ô, ²Ç´Ôµîµî ÇѹøÀÌ¶óµµ ¾ó±¼À» ºË°í Àο¬À» ½×Àº ¸ðµç ´Ôµé²² °í¸¿´Ù´Â ¸»À» ÇÏ°í ½Í½À´Ï´Ù. ±×¸®°í Á÷Á¢ ºÉ ±âȸ´Â ¸ø°¡Á³Áö¸¸ ±Û·Î¼ ¸ÅÀÏ Àο¬À» ¸ÎÀº µéÇô԰ú ±âŸ ¸ðµç ³ªÀÛ ÀÛ°¡´Ôµé¿¡°Ô µµ Àλçµå¸³´Ï´Ù. Áö±¸¿¡¼ ¾î´À º°À» º¸°í ÀÖ´Ù¸é ´Ù¸¥ ½Ã°£, ´Ù¸¥ Àå¼Ò¿¡¼ ¶Ç ¸¸³¯ Àο¬À» ±â´Ù¸®°Ú½À´Ï´Ù.
El Go Keywords: Culture & History
In a recent discussion on rec.games.go a Go poem by Jorge Luis Borges was posted. Here it is in the original Spanish - with a different closing than the one posted in rec.games.go. I like this one better, but do not know which one is correct. El Go Hoy, 9 de septiembre de 1978, El Go Today, September 9th, 1978, I had in the palm of my hand a small disk; just one of the three hundred sixty-one needed to play the astrological game of Go, that other chess from the Orient. It is older than the oldest writing and the board is a map of the universe. EVEN TIME ITSELF CANNOT EXHAUST its variations of black and white. Just as in love or in the passing of the day, men can lose themselves in this game. Today, September 9th, 1978, I, who am ignorant of so many things, know that I am ignorant of one more, and I thank my numina for revealing these labyrinths that I shall no longer explore. - Jorge Luis Borges (translated by Brian J. Olive) Keep in mind that Borges was blind, and therefore could not play go across-the-board, and computers were still a ways off. I think the ending posted in rec.games.go is correct: Hoy, 9 de setiembre de 1978, Hikaru79: Does anyone have a decent translation of this to English? Doing a BabelFish on it, I get: Which is enough to strike my interest, yet I think a good translation would be more appropriate. Anyone speak spanish here?? ^^ Today 9th september of 1978 1978³â 9¿ù9ÀÏ ¿À´Ã translated by Gwak, Jeong Hope there aren't many typos, just a plain translation, without rhyme. That's the best I can do so far. RBerenguel RafaelCaetano Berenguel, I don't speak Spanish, but I feel there's something wrong with "esta revelación de laberintos/que nunca será mio". Here "será" doesn't agree either with "revelacion" or "laberintos". A Google search indicates that the correct verse should be "...laberinto". As for the 2 different endings, it seems both versions are correct. I'll ask in the Argentinian go mailing list (no Argentians reading SL?). As I feel it, the mine "mio" goes for the board/the game. And I'm spanish, so I think that the only problem would be my english, not my spanish. Anyway, thanks for the comments RBerenguel Huh? It doesn't make sense. In "that will never be mine", "that" can't be "the board". Gramatically it has to be either "revelation" or "labiryinths", but of course "revelation" doesn't make sense in the context. This reasoning also holds for Spanish. Anyway, the Argentinians confirmed that both versions are correct. The version ending in "esta revelación de laberintos que ya no exploraré" is the original one. Borges himself edited the poem and published later with the ending "esta revelación de un laberinto que nunca será mío". Note that he changed "laberintos" to "un laberinto".RafaelCaetano Beautiful translation on an Andalusian web site by Auxi Gómez scsfello? link: http://usuarios.lycos.es/goandalucia/en/go_y_Andalucia.html In the translation in the web above, my that goes for which. I don't want to argue with you Rafael about my translation, I have little time to do useless things, and maybe translating it was also useless. If you think you could have done a better job, maybe it would be better to have it done. Anyway, changing laberintos for laberinto makes it work well. RBerenguel My version (as RBerenguel said, "that" goes for "which" and refers to the labyrinths: JLB loved them); in fact a mixture of a translation I made before and the version above. Borges would have made a perfect translation, since he was as good in english as in spanish. Brindis Today, September 9th, 1978, One more translation... it's not an absolutely direct translation, but it's close: Today, 9 September 1978, (For the alternate version, replace the last two lines with:) For this revelation of a labyrinth -- Benjamin Geiger (I knew those four semesters of Spanish would come in handy!) |
|
|
ÆŽºÀ̽ºÆ® | 3´Ü | 10Á¶4200¾ï |
ÀÚÀÛ³ª¹«¢½ | 6´Ü* | 2Á¶5025¾ï |
º°ºû´©¸®¡Ú | 6´Ü | 2Á¶3393¾ï |
ÇѼÖÇöÇö·Î | 7´Ü* | 2Á¶179¾ï |
´º¿ån´º¿å | 3±Þ* | 1Á¶6486¾ï |
¹ö·Á¾ß»ê´Ù | 11±Þ | 1Á¶5800¾ï |
Ãʺ¸³× | 3´Ü | 1Á¶4410¾ï |
ºñºñºò | 11±Þ* | 1Á¶4399¾ï |
¿î¸í¾ÆºñÄÑ | 4´Ü* | 1Á¶1833¾ï |
Ãæûµµ¿äÁ¤ | 25±Þ | 1Á¶1435¾ï |